Frauenlyrik
aus China
北戴河之滨 |
Der Strand von Beidaihe |
那一夜 | In jener Nacht |
我仿佛只有八岁 | Ich glaube, ich war erst acht Jahre alt |
我不知道我的任性 | Ich wusste nicht, worauf mein Eigensinn |
要求着什么 | Aus war |
你拨开湿漉漉的树丛 | Du schobst das nasse Gebüsch beiseite |
引我走向沙滩 | Und führtest mich zum Strand |
在那里温柔的风 | Dort streichelte der sanfte Wind |
抚摸着毛边的月晕 | Den Lichthof des Büttenrands |
潮有节奏地 | Ebbe und Flut sanken rhythmisch wie Musik |
沉没在黑暗里 | In die Dunkelheit |
发红的烟头 | Die rot glühende Zigarettenspitze |
在你眼中投下两瓣光焰 | Sandte zwei Blütenkelche heller Flammen aus deinen Augen |
你嘲弄地用手指 | Mit deinen Fingern drücktest du scherzend |
捺灭那躲闪的火星 | Die entschwindenden Funken aus |
突然你背转身 | Auf einmal drehtest du mir den Rücken zu |
掩饰地 | Und fragtest mich |
以不稳定的声音问我 | Deine zitternde Stimme verbergend |
海怎么啦 | Was ist mit dem Meer |
什么也看不见你瞧 | Man kann überhaupt nichts sehen, schau doch |
我们走到了边缘 | Lass uns ganz hinuntergehen |
那么恢复起 | So nimm denn |
你所有的骄傲与尊严吧 | Deinen Stolz und deine Würde wieder auf |
回到冰冷的底座上 | Und kehre zum eiskalten Sitz auf dem Boden zurück |
献给时代和历史 | Widme dem Zeitalter und der Geschichte |
以你全部 | All deinen |
石头般沉重的信念 | Glauben, der schwer wie ein Felsen ist |
把属于你自己的 | Den zu dir gehörenden |
忧伤 | Kummer |
交给我 | Überreiche ihn mir |
带回远远的南方 | Ich werde ihn dem fernen Süden zurückbringen |
让海鸥和归帆 | Lass die Möwen und wiederkehrenden Segel |
你的没有写出的诗 | Deine nicht aufgeschriebenen Gedichte |
优美了 | Die Bucht |
每一颗心的港湾 | Eines jeden Herzens verschönern |